วันพุธที่ 18 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2552

เจ็บป่วย
คราวที่แล้วคุยกันเรื่องทักทายกันไปแล้ว ทีนี้เราจะมาพูดกันในกรณีเจ็บป่วยแล้วกันครับ เพราะว่าถ้าเขาถามว่าสบายดีมั๊ย เกิดตอบว่าไม่สบายไปแล้วจะคุยกันยังไงต่อ มาดูกันครับ
จากบทที่แล้วถ้าบอกว่าไม่สบาย คงมีการถามกันต่อว่า เป็นอะไรไป ก็พูดอย่างนี้เลยครับ 你/您怎么了? nǐ /nín zěn me le "หนี่/หนิน เจิ่นมอ เลอ" ทีนี้ไอ้เจ้าอาการไม่สบายเนี่ย มีอยู่ด้วยกันหลายอย่าง อย่างเช่น ปวดหัว ปวดฟัน ปวดท้อง เป็นหวัด ท้องเสีย โอ๊ย! สารพัด เอาเป็นว่าเรามาดูอาการเจ็บป่วยที่เป็นกันบ่อย ๆ ก็แล้วกันครับ ขืนเอาอาการเจ็บป่วยทั้งหมด คงทำได้เป็นพจนานุกรมทางการแพทย์เล่มโตแหง ๆ
เวลาจะบอกว่าเจ็บไข้ไม่สบายอย่างไรก็ตอบด้วยการขึ้นต้น สรรพนาม ระบุตนเอง หรือ คนที่ถูกถามถึง แล้วจึงตามด้วยอาการต่าง ๆ ตามข้างล่างนี้
头疼/头痛 tóu téng/tóu tòng "โถวเถิง" หรือ "โถวท่ง" แปลว่า ปวดหัว
牙痛 yá tòng หยาท่ง" แปลว่า ปวดฟัน
肚子痛 dù zi tòng "ตู้จื่อท่ง" แปลว่า ปวดท้อง

拉肚感冒 gǎn mào "ก่านเม่า" แปลว่า เป็นหวัด
发烧 fā shāo "ฟาเซาร์" แปลว่า มีไข้
子 lā dù zi "ลาตู้จื่อ" แปลว่า ท้องเสีย
ทีนี้หลังจากรู้อาการว่าใครเป็นอะไรอย่างไรแล้ว เราอาจอยากถามว่า ไปพบหมอมาแล้วหรือยัง ก็บอกไปอย่างนี้เลยครับ 你去看病了没有? nǐ qù kàn bìng le méi yǒu "หนี่ชี่ว์คั่นปิ้งเลอเหมยโหย่ว" หรือ 你去找医生了吗?/了没有? nǐ qù zhǎo yī shēng le ma?/le méi yǒu? "หนี่ชีว์เจ่าอีเซริง เลอมา/เลอเหมยโหย่ว" ทั้งสองมีความหมายอย่างเดียวกันครับ คำว่า 看病 "คั่นปิ้ง" แปลว่าไปพบหมอ ครับ แต่คนจีนในไทยบางคนก็ใช้คำว่า 找医生 zhǎo yī shēng"เจ่าอีเซริง" ซึ่งแปลตรง ๆ ว่า หาหมอ (หมอ=อีเซริง ห้ามอ่านว่า อี-เซ-ริง เด็ดขาด) ก็น่าจะอนุโลมในความหมายเดียวกัน แต่จริง ๆ แล้วผมว่า คำว่า 看病 kàn bìng "คั่นปิ้ง" ให้ความหมายของการไปหาหมอเนื่องจากการเจ็บป่วย เนื่องจากคำว่า 病 "ปิ้ง" แปลว่า ไม่สบายอยู่เห็น ๆ แต่การ 找医生 อาจจะเป็นการไปหาหมอ เนื่องด้วยธุระอื่นๆแต่ไม่ได้ป่วย แต่เพราะว่าโดยทั่วไปคงไม่มีใครอยากไปหาหมอกันเลยอนุโลมถือว่าเป็นที่เข้าใจกันว่า หาหมอเมื่อไหร่ก็ป่วยเมื่อนั้นนะครับ
ส่วนคำว่า 了没有?/了吗? le méi yǒu?/le ma? "เลอเหมยโหย่ว" หรือว่า "เลอมา" แปลเป็นไทยได้ว่า ...แล้วหรือยัง ใช้ได้กับอีกหลาย ๆ กรณีที่ต้องการทราบว่า ทำโน่นทำนี่แล้วหรือยัง ก็เลือกเอาคำใดคำหนึ่งจากสองคำนี้ยัดใส่เข้าไปหลังประโยคได้เลยครับ
ในบางที เราอาจจะถามว่า ทานยาหรือยัง ก็ใช้ประโยคนี้เลยครับ 你吃药了没有? nǐ chī yào le méi yǒu"หนี่ชือเย่าเลอเหมยโหย่ว" ซึ่งคำว่า 吃 chī "ชือ" ก็แปลว่า กินหรือทาน นั่นเอง ส่วนคำว่า 药 yào "เย่า" ก็คือ ยา ไงล่ะครับ
หากทานแล้วก็บอกว่า 吃了 chī le"ชือเลอ" ถ้ายังก็ 还没吃 hái méi chī "ไหเหมยชือ" ครับ
หากต้องการบอกลา เพื่อต้องการให้ผู้ป่วยได้พักผ่อน ก็สามารบอกได้อย่างนี้ครับ
我走了 你吃些药 好好休息休息 wǒ zǒu le nǐ chī xīe yào hǎo hǎo xīu xi xīu xi "หวอโจ่วเลอ หนี่ชือเซียเย่า เหาเห่าซิวสีซิวสี" ก็ แปลว่า ฉันไปล่ะ เธอทานยาสักหน่อย พักผ่อนดีๆล่ะ อะไรทำนองนั้นละครับ คำว่า 休息 xīu xi "ซิวสี" หมายถึงพักผ่อน ซึ่งไม่จำเป็นว่าจะต้องป่วยถึงจะ 休息 นะครับ เหนื่อยนักเราก็ 休息 ได้เหมือนกัน
สำหรับเรื่องเจ็บไข้ได้ป่วยก็คงพอไว้แค่นี้ก่อนละนะครับ ไว้เจอกันอีกที ส่วนจะเป็นเรื่องอะไรนั้น ขอสารภาพตามตรงครับ ว่ายังไม่รู้เหมือนกัน (ได้ไงฟ่ะ)



ที่มา : http://www.speakcn.com/conver2.html